Aquí están los detalles de mi experiencia costarricense. Este blog sirve como mis reflexiones semanales.
Here are the details of my Costa Rican experience. This blog serves as my weekly reflections .
Escrito por/written by Kyle Thompson

Sunday, June 26, 2011

Manuel Antonio y el día anterior

Manuel Antonio y el día anterior
El viernes fue un día muy relajado; sólo tuvimos una clase. Mis amigas y yo regresamos de la U y cocinamos galletas. Pues, ellas cocinaron y ayudé un poquito, y tuve el trabajo más importante que fue probarlas. Después fuimos al Mall Multiplaza del Este para encontrar un traje de baño para mí porque se me olvidó lo mío en Portland. Vi la película Eurotrip con Kati, y después me acosté. Despertamos la próxima mañana a las 5 para llegar a la U a las 6. Tomamos un autobús para ir a Manuel Antonio (un parque nacional de Costa Rica) y el viaje duró 4 horas. Almorzamos en un restaurante que está en la Playa Hermosa, y hubo una competencia de surfear pero tuvimos que ir antes de que empezara. El parque era muy hermoso; las playas son lo que se imagina cuando alguien piensa de paraíso trópico, y también la selva tiene tantas especies de plantas y animales. Saqué muchas fotos de monos carablancas y también una iguana. Luego fuimos al hotel y pasamos un rato en la playa disfrutándonos del agua. Al atardecer, volvimos al hotel y nos metimos en la piscina. Tuve mala suerte porque hice una bomba (no sé si se dice así pero en inglés es “cannonball”) y me caí mal contra el agua. Me quedé con un herido del oído izquierdo por la presión del agua y la directora insistió en llevarme al médico para asegurar que estuviera bien ir por las montañas (cambiar de altura) para regresar a San José. El domingo fuimos en un tour de escoger ballenas y delfines, pero por el herido creo que no tuve buena balance, así que estaba muy mareado durante el viaje en bote. Es inusual para mí marearme en un bote. Casi besé al suelo al regresar porque me sentía como fuera a vomitar por todo el viaje. Pero por lo menos vimos una tortuga, pelicanos, y mapuches. Desafortunadamente no saqué fotos de la playa ni el viaje de ballena porque había mucha arena y agua, y en el viaje estaba tan mareado que no quiso hacer nada más que enfocarme en la respiración. En el regreso, fuimos a un hospital sólo para ver el oído y me sintió mal por la parada de todos. El doctor me dijo que no pudo ver nada porque había tanta acera en los oídos pero que no creyó que fuera herido muy grave, así que pasamos por las montañas y no tuve problema. Ahora tengo que poner glicerina en los oídos cada 12 horas. No me duele es que sólo no puedo oír tanto como antes, y no me preocupo mucho porque no me afecta mucho. Algo más positivo es que acabé de recibir noticia que gané una beca de $2000 para estudiar al extranjero.


Friday was a very relaxing day; we only had one class. My friends and I returned from the University and we baked cookies. Well, they made the cookies and I helped a little bit, but I had the most important job which was being the taste tester. Afterwards we went to the mall “Multiplaza del Este” to find a bathing suit for me because I forgot it in Portland. I watched Eurotrip with Katie, and after that I went to bed. We needed to wake up at 5 to leave the University by 6. We took a bus to Manuel Antonio (a national park of Costa Rica) and the trip took 4 hours. We ate lunch at a restaurant on the beach of Playa Hermosa, and there was a surf contest going on but we had to leave before it started. The park was very beautiful; the beaches are what one would imagine if he/she were to think of tropical paradise, and there were many species of plants and animals. I took a lot of pictures of white-faced monkeys and also an iguana. Later we went to our hotel and spent a good amount of time on the beach playing in the water. As the sun was setting, we returned to our hotel and jumped in the pool. I had a bit of bad luck because I did a cannonball, but I hit the water in a weird way. The pressure differential hurt my inner ear, and our director insisted that we go to a doctor to make sure that I wouldn’t have problems crossing the mountains (from the change in altitude). Sunday we went on a whale watching tour, and I believe that it was because of the injury to my inner ear that I got really sea sick. Usually I don’t get sea sick. I almost kissed the ground upon returning because I was nauseous the entire time. At least we saw a turtle, pelicans, and mapuches (also called pizotes, they are like a Costa Rican raccoon). Unfortunately I didn’t take many pictures after Manuel Antonio because there was a lot of water and sand, as well as I was focusing on breathing during the whale watching trip. On the way back, we stopped by a hospital so I could see a doctor, and he told me he couldn’t see anything because of earwax but that it probably wasn’t serious, so we went through the mountains and I was fine. Now I need to put glycerin drops in my ears once every 12 hours. My inner ear doesn’t hurt, it’s just that I can’t hear as well, but I’m not worried because it’s not affecting me much. Something positive is that I just got an email saying that I won a $2000 scholarship.





Thursday, June 23, 2011

El Museo del Jade

Hoy fuimos al centro de San José para ir al Museo de Oro y también otro museo, pero llegamos al Museo de Oro y la recepcionista nos dijo que hay reconstrucción en dos de los tres pisos del museo, así que decidimos ir al Museo del Jade. Pasamos por un parque hermosísimo, y encontramos el edificio tan alto que tenía el Museo. Allá encontramos mucha información sobre las culturas precolombinas y cómo las culturas desarrollaron. Tomé algunas fotos (que están por abajo) del museo, y otros se puede encontrar en el álbum Picasa o en la pantalla a la derecha. En el museo, saqué bastantes fotos y no voy a poner todas porque son demasiadas. También usé mi celular para escanear casi toda la información escrita en las paredes así que tengo buena referencia para escribir mi tarea de reflexión del museo. Después, unas amigas y yo pasamos por las calles en el centro de San José por un ratito, y regresamos a Curri. Hablé mucho con la familia sobre lo que está pasando con la familia, las noticias, de todo. El niñito Alessando ahora está enfermo con dolor de estómago y espero que se sienta mejor mañana. Ahora voy a hacer mi tarea de la clase de Lengua que es buscar artículos en los periódicos y hacer resúmenes de dos para presentar en clase mañana.





Today we went to downtown San José to go to the Gold Museum and another museum, but we got to the Gold Museum and they told us that two floors were being remodeled, which is why we decided to go the Jade Museum instead. We went through a very beautiful park, and we found the very large building that contained the museum. There we found lots of information about the pre-Columbian cultures and how the cultures developed. I took some pictures (that are above) of the exhibit, and I won’t put all of them up because there are a lot. I also used my phone to make a PDF of almost all of the information in the Museum which will be helpful for doing my homework (which is to write a reflection on the visit). Afterwards, some friends and I walked around downtown San José for a while, and later we went back to Curri. I talked with my host family for a long time about how the family was doing, news, everything. Alessandro (the 4 year old grandson) is sick and is having stomach pains. I hope he feels better tomorrow. Now I’m going to do my homework for tomorrow which is to find two articles in the newspapers, write summaries, and then present in class.

Wednesday, June 22, 2011

Una carrera y tiempo libre

Hoy sólo tuve una clase de 8:30 a las 11:30, así que hubo mucho tiempo libre. Después de regresar de clase, unas amigas y yo caminamos por Curridabat explorando más que antes. Mi muy buena amiga Elaine llegó el domingo y todavía no conoció bien el área cerca de su casa. Entonces después de explorar, fuimos a su casa para mostrarle donde está su casa relacionada con lugares importantes en Curridabat. Regresé a la parte donde está mi casa con Kati, una amiga que estoy conociendo. Al regresar, empecé a ver el partido de fútbol entre los EE.UU. y Panamá pero me aburrió porque por 45 minutos los jugadores pasaron la pelota entre sus mismos y nadie metió un gol. Un rato pasó y fui a correr con el hermano tico de Kati quien se llama Brian. Él me llevó a un parque donde hay una pista muy buena para correr, y corrimos 4 millas. Hacía como 2 meses que corrí, entonces al principio estaba un poco nervioso que no lo pudiera hacer. Pero me fue bastante bien, como que pudiera correr por 4 más. Regresé de correr y comí una cena deliciosa de pollo, puré de papa, arroz, frijoles, y un tipo de fruta (no sé qué tipo de fruta). Bueno, por abajo está una foto de la casa tica.

Today I only had one class from 8:30 to 11:30, which meant that I had a lot of free time. After I got back from the University, a couple of friends and I explored more of Curridabat. My very good friend Elaine arrived on Sunday and hadn’t really become accustomed to the area near her house.  After exploring, we went to her house to show her where her house was in relation to important places in Curridabat. I returned to the part of Curridabat where my house is with Katie, a new friend that I am getting to know. After getting back to the house, I started to watch a soccer game between the United States and Panamá, but I got bored because the players spent 45 minutes passing to each other and nobody scored a goal. After a while of watching the game, I went running with the Costa Rican brother of Katie, whose name is Brian. He took me to a park with a nice running track, and we ran for 4 miles. It had been around 2 months since I had ran, which is why I was a little nervous beforehand because it had been so long. But everything went really well, so well that I felt like I could run another 4 miles after we were done. After running, I ate a delicious dinner of chicken, mashed potatoes, rice, beans and a type of fruit that I don’t know the name of. Anyways, above is a picture of my host family’s house.

Tuesday, June 21, 2011

Ahora empieza la rutina

No hay mucho que decir ahora porque hoy fue casi igual que ayer. Hice la rutina de mañana, y fui a la U (eso es corto para la Universidad de Costa Rica). Traté de hablar con un estudiante de la Universidad durante almuerzo. Después de hablar por un ratito, parecía que a él no le gusto que le estaba hablando, así que le pregunté si le gustara hablar a extranjeros y él dijo que no. No sé si eso quería decir a los estudiantes extranjeros o que a él no le gustan a los extranjeros, pero no importa mucho. Entonces, como cada generalización, hay excepciones a los patrones, y hay que siempre tomar esto en cuenta. Bueno como no hay mucho que reportar, puede ser que voy a empezar a escribir con menos frecuencia, como un día sí y lo siguiente no.

There isn’t much to say right now because today was almost identical to yesterday. I went through the same morning routine, and I went to the U (which is short for the University of Costa Rica). I tried to talk with a student of the University during lunch. After talking to him for a while, it seemed like he didn’t like that I was talking to him, so I asked if he liked to talk to foreigners and he said no.  I don’t know if he meant that he didn’t like talking to international students or he didn’t like foreigners in general, but it doesn’t matter much which reason it was. Like every generalization, there are exceptions to the patterns, and this fact should always be taken into account. Well since there isn’t much to report, it’s likely that I will write less frequently, like once every other day.

Monday, June 20, 2011

Primer día de clases

Hoy fue el primer día de clases, y solo tuve la clase de lengua hoy. En vez de estudiar la lengua española, creo que nuestra clase se va a enfocar en la discusión para que mejoremos la capacidad de hablar en español. También vamos a aprender de cómo Centro América se desarrolló y la cultura a través de las diferencias que existen entre las culturas hispanas y la cultura estadounidense. Me alegro mucho que esté así porque creo que no puedo aprender mucho más de la gramática, y me falta la práctica de hablar en español y conocimiento de la cultura. Sé que todavía hago errores gramaticales, pero eso se puede arreglar a través de una educación más alta. También tengo que prestar mucha atención para que aprenda más palabras para aumentar el vocabulario. Después de clase, fuimos al Mall San Pedro (que más tarde aprendí que no es muy seguro estar allá) y mis amigos compraron algunas cosas. Regresamos en bus, y empezó a llover bastante. Todas las cosas que tenía se mojaron y tengo mucha suerte que no se mojara mi computadora ni mi celular. Ahora mi mochila está colgando para secarse. Aprendí de esa que debo llevar conmigo bolsitas de plástica para cubrir las cosas importantes, y también tengo paquetes de  silica para ayudar a mantener las cosas secas. La lluvia pasó, y fui a explorar la ciudad de San Pedro con mi hermano Luis Carlos. Pasamos por muchos malls, y me enseño lugares buenos y lugares peligrosos de San Pedro. Sé que se me puede identificar como extranjero con mucha rapidez, así que debo tener más cuidado que otros porque a los carteristas y ladrones les gusta tomar ventaja de los extranjeros. Regresamos de esa excursión, y llamé a mi familia de video por un programa semejante a Skype. Fue muy bueno verlos y escucharlos de nuevo. Para la tarea, tengo que encontrar 5 cosas que son diferentes entre las dos culturas, y aquí van las respuestas:
1. Aquí está bien caminar en la calle, y en los Estados Unidos sería algo de hacer si no fuera otra opción.
2. Como dije hace dos entradas, lavar los platos y limpiar la casa aquí es “trabajo de mujer” (por lo menos en mi casa) y en los EE.UU. no.
3. Hay barras protegiendo a la mayoría de las casas aquí.
4. Creo que a los ticos les gusta salir de la casa más que los estadounidenses, y así que haya más interacción entre la gente.
5. Cuando llueve muy fuerte aquí, mi mamá tica me dijo que a los ticos encampan en un lugar seco para que pase la lluvia. Eso no pasaría en los Estados Unidos porque tenemos horarios tan fijos que no se puede esperar por mucho tiempo.
Y también las cosas obvias son que es difícil navegar porque no se presta atención a los nombres de las calles, son más relajados aquí y no se preocupan mucho de llegar tarde para algo, no hay tanta vigilancia del tráfico, les gusta mucho los ticos al fútbol, y más.

Today was my first day of class, and I only had my language class today. Instead of studying the language, I think our class is mostly going to focus on discussion in order to improve our ability to speak in Spanish. We are also going to learn about how Central American countries developed and their cultures through exploring cultural differences. This makes me very happy because I don’t think I can learn too much more from studying grammar, and what I lack is practice and an understanding of culture. I also need to pay a lot of attention to catch new words to increase my vocabulary. After class, I went to the Mall San Pedro with some friends (which I later learned was not a very safe place to be) and they bought some things. We returned to our houses in bus, and it started to rain heavily. All of my things got wet, and I’m very lucky that my laptop and phone still work. My plan now is to carry ziplock bags with me to cover those items, along with silica packets to try and keep them as dry as possible. The rain passed, and I went to explore San Pedro with my host brother Luis Carlos. We visited several malls, and he told me about which places were safe and those that weren’t. I know that I am easily identified as a foreigner, and I need to be careful because pickpockets and other thieves take advantage of foreigners. We came back, and I video called my family using a program similar to Skype. It was good to see them and hear their voices again. For my homework, I need to think of 5 things that are different between our two cultures, and here are my answers:
1. Here it is ok and normal to walk in the streets (on the side) and in the U.S., people would get scared that the person would get hit.
2. Like I mentioned two posts ago, washing the dishes and cleaning the house is “women’s work” (at least in my host family’s house) and it isn’t like that in the U.S. (at least in Oregon).
3. There are iron gates protecting pretty much all of the houses here, sometimes with barbed wire.
4. I think that Costa Ricans like to get out of the house more, and there’s more interaction between neighbors.
5. When it rains heavily, my host mother told me that Costa Ricans camp out in a dry place waiting for the rain to pass. That would almost never happen in the United States because we have such fixed schedules and if someone were outside, there would need to be a reason for that person to be outside.
A couple of the obvious differences are that it’s very difficult to navigate the city because nobody pays attention to street names, Costa Ricans are relaxed and, as a result, aren’t necessarily on time, the traffic laws aren’t as well enforced, they like soccer a lot more than we do, etc. 

Sunday, June 19, 2011

Día de los padres

Me desperté a las 8:30 y comí fruta, huevos y pan para desayuno. Mi mamá tica fue a misa a las 6:30 pero me quedé dormido. Creo que debo ir una vez para la experiencia.  Íbamos a ir al Mall para encontrar algunas cosas, pero esperamos por 20 minutos y decidimos explorar Curridabat en vez de llevar a cabo ese plan. Pasamos por una fiesta de calle y mi amiga compró una bolsa. Regresamos a nuestras casas, y después fui con Jessika a una reunión de familia para celebrar día de los padres con ellos. Día de los padres se celebra el mismo día que en los Estados Unidos. Quería hablar con mi padre hoy para desearlo feliz día de padres, pero mi hermano no ve que estoy tratando de llamarle de video por teléfono, y también hubo otros problemas técnicos. Pero estoy pensando en él y voy a comprarle algo tico para el día de los padres. La fiesta que tomó lugar en la casa de la hija mayor de mamá Leda (se llama Grenz) fue muy divertido. Conocí a muchos miembros de la familia, y jugué mucho con los niños pequeños. A ellos les gusta jugar baloncesto y también jugar los videojuegos. Después, pasé mucho de la noche hablando con la familia y pronto voy a dormir. Mañana empiezan las clases, y empiecen a las 8:30.
Algo que no me cae bien es que mi madre tica no me permite ayudar con los quehaceres de la casa como lavar los platos y limpiar la casa. Ella dijo que no lo deba hacer porque “eso es trabajo de mujeres, tranquilo”, y fui criado a pensar que esa mentalidad es muy fea y que de todos modos, es completamente mala esa manera de pensar. No sé cómo debo pensar ahora porque de un lado quiero respetar como viven sus vidas los ticos, pero por otro mi cultura dice que eso es sólo opresión de las mujeres. Bueno mientras lo contemplo, voy a ayudar en la casa cuando mi mamá no está. Bueno, eso es todo para hoy, buenas noches a todos (o solamente “buenas”).

Aquí están fotos de la iglesia de Curridabat (here are pictures of the church of Curridabat)

I woke up at 8:30 today and I ate fruit, eggs and bread for breakfast. My Costa Rican mom woke up at 6 to go to mass at 6:30. I think that I should go with her one of these Sundays just for the experience. I was going to go to the mall with some friends, but we waited for the bus for about 20 minutes and because it still hadn’t come, we decided to explore Curridabat instead. We walked through a street party and my friend bought a satchel-like bag from a street vendor. We returned to our respective houses, and then I went to a family reunion to celebrate Father’s Day. They celebrate Father’s Day the same day that we do in the United States. I wanted to talk to my dad today to wish him a happy Father’s Day, but my brother isn’t getting the notification that I’m trying to video call him, and I’m having some technical problems on my end. Nonetheless, I’m thinking about him and I’m going to get him something Costa Rican for Father’s Day. The party took place in the house of my host mother’s oldest daughter (whose name is Grenz) and I enjoyed myself there. I met a lot of family members, and I played a lot with the young grandchildren. They love to play basketball and videogames. Afterwards, I spent the majority of the night talking with my host family and soon I will go to bed. My classes start tomorrow at 8:30.
One thing that doesn’t sit well with me is the fact that my host mother won’t let me do chores around the house like washing dishes or cleaning up. She says that I shouldn’t do the chores because “that is women’s work, don’t worry about it”, and I was raised to think that this mentality was repulsive and in all senses a very bad way to think. I don’t know what to think now because on one hand I want to respect the Costa Rican way of life, but my culture declares that it is only oppression of women to designate those chores to women. Well, while I contemplate what I should do, I will help around the house when my host mother isn’t looking. That’s all for tonight, and I say “buenas” to you all (which is short for “buenas noches”, which means “goodnight”).

Saturday, June 18, 2011

Canopy y rafting

Hoy fue un día excelente. Nos despertamos temprano par air a la tirolesa (también se llama canopy) y también a los rápidos en balsa. Comí fruta para el desayuno, y salimos de la Universidad a las 7:15 con nuestro guía (quien se llama Carlos). Primero fuimos a los rápidos, y fueron de nivel 2-3 y 3-4. No me caí de la balsa por accidente aunque pasamos sobre rocas grandes y toda la turbulencia. Pero, salté de la balsa cuando no fue muy peligroso hacerlo para mojarme y bajar la temperatura. Después de regresar de rafting, fuimos a la tirolesa y fue muy divertido. Le da a una persona el sentido que está volando esa persona; algo que no se siente con mucha frecuencia en la vida diaria. He ido una vez antes, pero nunca voy a estar aburrido de hacerla.  Tomé muchas fotos (no de rafting porque sería muy mal si mojara a mi teléfono) y no todas están aquí en el blog. Si toca la pantalla a la derecha con las fotos, puedes ir al álbum de Picasa o también atravesarlas en aquí misma página.

Unas cosas que estoy aprendiendo son las siguientes:
1. A los ticos les gusta cortar palabras para que sean más breves. Ejemplo: “buenas” quiere decir buenos días/buenas tardes/buenas noches, “Curri” quiere decir Curridabat, y más.
2. Es un poco difícil navegar la ciudad porque no se presta atención a los nombres de las calles. Hay que encontrar lugares memorables para que no se pierda una persona.

Comida nueva que probé:
Arepas- Algo similar a pancakes, pero más duros
Agua dulce- Me parece un poco similar a horchata, es dulce y riquísimo.
Avena- Se la bebe aquí en Costa Rica. Se la echa agua/leche, azúcar y canela.
Gallo pinto- Lo he probado antes pero es muy importante para los ticos. Es arroz con frijoles, y se
come para el desayuno, el almuerzo, y la cena. No lo he comido todas las comidas, pero se lo come
con mucha frecuencia.
El grupo/ The group (No aparecen algunos, A few aren't pictured)

El río Sarapiquí/ The Sarapiquí river

La tirolesa/ Ziplining

Today was an excellent day. We woke up early to go ziplining (the names for it in Spanish are “la tirolesa” and “canopy”), and we also went rafting. I ate fruit for breakfast, and our group left the University at 7:15 with our guide (whose name is Carlos). First we went rafting, and the rapids were category 2-3 and 3-4. I never accidentally fell out of the raft even though we went directly over rocks and some decently difficult rapids. I did jump out of the raft when it was safe to do so in order to swim for a while and to cool myself off. After rafting, we went ziplining and it was very fun. It makes you feel like you’re flying through the air which is something that you don’t usually experience every day. Even though I’ve been before, I don’t think I will ever get bored of it. I took a lot of photos, and there are too many to put in this blog post. If you want to see the rest of the pictures, if you click on the slideshow widget on the right side of the page, you will be taken to the Picasa album. Or just use the widget to go through the pictures.

A couple things I am learning:
1. Costa Ricans like to shorten words. A couple examples are “buenas” means “Buenos dias/buenas tardes/buenas noches” depending on the time of day (good morning/day/evening), and “Curri” is short for “Curridabat” (which is the suburb where I’m living). It would be the equivalent of saying “good” instead of “good morning” to someone, or saying that you live in “Port” instead of Portland.
2. It is difficult to navigate San José because the streets aren’t well labeled. This means that directions are in the form of “find this landmark, and go ___ meters in a certain direction.

New foods that I tasted:
Arepas- Somewhat similar to pancakes, but much more firm.
Agua dulce- It reminds me a lot of Horchata, and is very sweet. It is a drink.
Avena- It is oatmeal. But in Costa Rica, it is used to make a drink that is very sweet. You pour the
oatmeal in a glass and add cold water, sugar, and cinnamon. It is surprisingly good.
Gallo pinto- I have had this before, but I needed to mention it because it is important. It is rice and
beans, and it is eaten for breakfast, lunch and dinner, but not at every meal.

Technical difficulties

Tengo algunas problemas con la technología (como no tengo lugar para cargar mi portatil y a veces la red no funciona) así que no puedo poner contenido en el blog ahora (pongo contenido de mi celular ahora pero no sirve bien para mensajes largos). Pero, estoy tomando notas y las voy a poner cuando mi portatil tenga carga. ¡Feliz día de padres a todos los padres!

I'm experiencing technical difficulties (like I don't know where to charge my laptop and the internet was down for a while) which is why I haven't posted new content for a while and still can't (I'm posting from my phone right now but it difficult to post long messages like this). However, I am keeping track of what I want to post for every day and I will put it up when my laptop has a charge. Happy Father's day to all of the dads out there!

Friday, June 17, 2011

Día de orientación

Hoy fue el primer día de vivir en Costa Rica. Me desperté muy temprano para estar seguro que no estuviera tarde a la orientación. Comí gallo pinto para el desayuno, y conocí a Jessika quien es la hija menor de la familia (de 22 años). Ella es fisioterapeuta y tiene un hijo de cuatro años. Después de desayunar y ducharme, fui a la parada del autobús con dos “mamás” y tres estudiantes internacionales, y subimos el autobús para ir a la Universidad de Costa Rica. Llegamos un poquito tarde pero a nadie se le importó. El campus es hermosísimo y tiene buena gente. Nuestro guía nos mostró el campus, y después almorzamos con estudiantes de la Universidad en la cafetería. A los estudiantes les gusta hablar con los estudiantes internacionales, así que se presentan muy simpáticos y amigables. No puedes deletrear “simpático” sin “tico” (jaja, y lo siento pero tengo que tomar ventaja de las bromas de lengua). Después, regresamos a nuestras casas, y acompañé a unas amigas mías a la farmacia para encontrar repelente de insectos. Ya acabé de regresar de un paseo por Curridabat (que es el pueblito donde está mi casa anfitriona), y mamá Leda me mostró muchos lugares de interés en el pueblo. Eso incluye la panadería, la pulpería, el estadio, el banco, la farmacia, y más. Cenamos, y comimos carne de res con papas y arroz. Después, les di las comidas de la tienda “Made in Oregon” y el libro de Oregón. Estoy acostumbrándome a buen rato, pero a veces es difícil entender lo que están diciendo los ticos porque hablan muy rápido y también mi capacidad de hablar y entender en español depende en mi condición física, y ahora estoy muy cansado. Bueno he escrito bastante, y ya tengo que dormir porque levantaré temprano para ir a los rápidos y a la tirolesa (el traductor google dice que tirolesa es “zip lining”). Por abajo están unos fotos de la universidad.



Today was my first day of living in Costa Rica. I woke up very early to be sure that I wouldn’t be late to the orientation. I ate gallo pinto (which is rice and beans) for breakfast, and I met Jessika who is the youngest daughter of the family (22 years old). She is a physical therapist and has a four year old son. After eating breakfast and showering, I went to the bus stop with two host mothers and three international students (from my group), and we got on the bus to go to the University of Costa Rica. We arrived a little late but nobody cared. The campus is beautiful and the people are awesome. Our guide showed us around campus and we ate lunch in the cafeteria with students of the University. The students of the University like to talk to international students, which is why I thought everyone was so nice and helpful. You can’t spell “nice” without “tico” (it works in Spanish but not English, see Spanish section, and forgive me for these puns). Later, we returned to our houses and a couple friends and I went to the pharmacy to pick up some insect repellent for them. I just got back from a walk around Curridabat (which is the area where I’m living), and mama Leda showed me many places of interest around Curridabat. That includes the bakery, the convenient store, the sports stadium, the bank, the pharmacy, and more. Afterwards, I gave mama Leda and Johan the different types of food that I bought for them from the Made in Oregon store. I am acclimating to the new culture at a decent rate, but sometimes it is difficult to speak and understand because my ability to do so depends on my physical condition, and right now I am very tired. Well I’ve written a lot, and I need to sleep now in order to wake up early for rafting and zip lining tomorrow.  Above are some pictures of the University.

Thursday, June 16, 2011

La llegada

Me cansé mucho durante el viaje pero llegué sin enfrentar muchos obstaculos. Habían unos factores que contribuyeron a la buena llegada; primero, toda la gente con quienes hablé eran muy amables, y se puede notar una diferencia general entre los actitudes de los ticos y los estadounidenses. Segundo, encontré a otros estudiantes del grupo y viajamos juntos. Aunque he viajado tantas veces que estoy cómodo navigando aeropuertos internacionales, siente bien saber que haya otras personas que puedes contar con. Conocí a Leda (la mamá, es una maestra), y a Johan (un hijo). Los otros están durmiendo. A la izquierda hay un foto de mí justo antes de salir de Portland.

The trip wore me out, but I arrived without encountering much difficulty. There were a few things that contributed to the easy trip; the first being that everyone I interacted with was very helpful and friendly. Secondly, I found other students from my OSU group and we traveled together. Even though I have traveled enough to be comfortable with international airports, it's good to know that you have others to count on. I met Leda (the mother; she is a teacher) and Johan (one of the sons). To the left is a photo of me about to leave.

Tuesday, June 14, 2011

Antes de viajar

Estoy preparando todas mis cosas para viajar, y la noche pasada mi familia y yo comimos comida china para la cena. Abrí la galletita “de fortuna”, y la foto siguiente enseña lo que encontré. ¡Pensé que esas galletitas pudieran decir el futuro, no el presente (jaja)! De todos modos esa galleta tiene razón, y es un poco extraño que recibí esa noticia a esa hora.
I'm getting everything in order to leave, and last night we had Chinese food for dinner. I opened the fortune cookie and my fortune is in the picture above. I thought fortune cookies were supposed to tell the future, not the present (haha)! At any rate this cookie is right, and it's a little weird that I got this fortune now.